Bienvenue sur la page d'aide de CDex Fr
[Accueil] [Démarrage Rapide] [Introduction] [FAQ] [Tutorial] [Liens] [A Propos]
A Propos CDex et sa traduction française : Pourquoi, comment et par qui ?

Qui fait quoi ?!?

Pour ce qui est du package de base CDex FR.exe, il contient le programme, la configuration automatique, les codecs MP3 dernière version et l'installateur CDex. Le package d'encodage pour CDex, CDex Plugs.exe contient les codecs supplémentaires pour CDex, à savoir l'encodeur VQF, Vorbis OGG et MP2. Le package de lecture contient les plugins AAC, VQF et OGG pour Winamp (ne sert donc pas pour CDex directement).

CDex FR a été traduit de la version 1.40 stable anglaise par Darkcristal en coopération avec Fred pour la finition. Le package, c'est à dire la mise en commun de toutes les ressources (DLLs MP3, Vorbis, plugins Winamp, ...) a été réalisé par Fred, de même que l'aide, totalement originale (il ne s'agit aucunement d'une traduction) et l'installation.

Les logiciels utilisés sont : pour la traduction du logiciel, ResHACKER. Edit Plus, Image Optimizer, Absolute GIF optimizer (compression d'images) et HyperSnap DX 3.63 (captures d'écran) ainsi que PHP4 et MySQL 3 pour l'aide, et NSIS pour la création de l'installateur pour CDex ainsi que son pack d'encodage, PIMP, pour le package de lecture pour Winamp, et beaucoup, beaucoup de temps passé à réalisé tout cela ;).

Fred s'occupe aussi de la maintenance du projet (mises à jour, hébergement des fichiers, création de pack supplémentaires, page Web dédiée, ...) et de la relation avec les utilisateurs. Darkcristal s'est occupé de la diffusion du programme sur les différents médias (sites, magazines, ...).



-- Fred

Je voudrais tout d'abord vous remercier des email de félicitations que vous m'avez envoyé, ainsi que des emails de remarques qui m'ont permis d'améliorer encore le pack. J'aîmerais maintenant vous parler de la traduction de logiciels.

Certains me demandent ce qui me motive dans la création de packs Fr de logiciels.
Ma volonté première est tout simplement de rendre service. J'ai cherché un moyen de rendre les outils informatiques courants accessibles à tout-un-chacun, et j'en suis venu à la conclusion que la traduction de logiciel était la meilleure solution. En effet, les logiciels freewares de qualités ne sont souvent disponibles qu'en langue anglaise, et leur documentation n'est pas des plus explicites. J'ai commencé la traduction de logiciels sur un coup du hasard : j'ai consulté le site de Darkcristal pour obtenir son pack de françisation de Winamp, et j'ai alors découvert qu'il entammait la traduction de CDex 1.30. J'utilisais ce logiciel depuis longtemps, et il représentait alors la référence en terme de simplicité et d'efficacité, et le projet de le traduire m'a plu. Je me suis donc adressé à Darkcristal, et nous nous sommes mis d'accord : je rédigerais l'aide du pack CDex Fr. Entre temps, j'ai aussi eu la responsabilité de l'installateur, un script NSIS, encore un autre programme excellent que j'ai traduit par la suite ;-)
J'ai finalement redynamisé mon site, et créé un système dynamique de gestion des traductions en PHP. Au contact des différents outils de traduction et de script dont j'ai eu besoin, j'ai développé de nouvelle capacités notament dans le domaine de la programmation. Je suis actuellement en train de finaliser avec Darkcristal et Veekee un projet de site commun ayant pour objet les traductions françaises de logiciels. De plus, le contact avec les autres traducteurs est elle aussi très enrichissante, l'état d'esprit dans lequel nous travaillons permet des échanges très bénéfiques pour tous. Cette expérience a été pour moi très enrichissante, je vous souhaite de traduire au moins une fois complètement un logiciel, d'abord pour la connaissance personnelle, les recherches pour coller au mieux aux termes employé, la maîtrise de nouveaux outils, et ensuite pour permettre à certaines personnes qui ne comprennent pas l'anglais d'avoir accès à ces logiciels. Certains construisent des sites web pour essayer de partager leurs expériences, ce que je fais, mais cette attitude est tout à fait compatible avec celle du traducteur de logiciel.

Je vous engage seulement, si vous vous en sentez l'âme, et surtout si vous avez du temps à y consacrer, de venir nous rejoindre dans le cercle Francophone des traducteurs de logiciels.